Пятница, 17.05.2024, 12:16               Вы вошли какПриветствую Вас Потенциальная жертва                | RSS     Главная | Мой профиль | Выход | Регистрация | Вход<
Первый русский сайт поклонников сериала    MOONLIGHT


Новые сообщения          Участники          Правила форума          Поиск          RSS
Модератор форума: Sintia  
Форум » Другие горизонты » Расскажем о себе » Кто мы? (Новички, расскажите о себе!)
Кто мы?
SintiaДата: Среда, 16.09.2009, 15:20 | Сообщение # 126
Древний
Группа: Модераторы
Сообщений: 3022
Награды: 12
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (kotofei)
вот М.Семёнову читать не могу - скучно, не интересно. ИМХО.

Мне тоже у неё только одна книжка нравится, остальные недочитаны.


There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
 
kotofeiДата: Среда, 16.09.2009, 20:31 | Сообщение # 127
Группа: Удаленные





Я и одной не осилила biggrin Зато Ле Гуинн с Нортон взахлёб читаю и перечитываю.
 
SintiaДата: Четверг, 17.09.2009, 10:39 | Сообщение # 128
Древний
Группа: Модераторы
Сообщений: 3022
Награды: 12
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (kotofei)
Зато Ле Гуинн с Нортон взахлёб читаю и перечитываю.

А хто енто surprised ?!


There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
 
kotofeiДата: Четверг, 17.09.2009, 10:52 | Сообщение # 129
Группа: Удаленные





Это американские писателььницы-фантастки. Лауреатки премии Хьюго (это что-то вроде Оскара в фантастике). Пишут в стилях фэнтези и сайнс-фикшен. Хороший язык, море оригинальной фантазии. Классика фэнтези.
Андрэ Нортон.

Элис Мэри Нортон (англ. Alice Mary Norton, позднее Andre Alice Norton), «великая леди фантастики» (Grand Dame of Science Fiction and Fantasy) (17 февраля 1912 — 17 марта 2005) — американская писательница-фантаст. Лауреат около 20 премий и призов. Американская ассоциация писателей-фантастов удостоила Нортон высокого титула Великого Мастера.
Родилась в Кливленде, штат Огайо. По семейным преданиям, ведёт род от первопоселенцев, и среди её прапрабабок была индианка. В школе часто посещала библиотеку, много читала. Была редактором школьной стенгазеты, для которой писала свои первые рассказы.

В 1930—1932 гг. училась в Western Reserve University. 20 лет проработала в Кливлендской общественной библиотеке (за исключением военных лет, когда она служила в Библиотеке Конгресса). С 1950 по 1956 год работала редактором в издательстве «Гном-пресс».

Умерла Нортон 14 марта 2005 г. в своем доме в городе Мерфрисборо, штат Теннесси, США. Американская ассоциация писателей-фантастов посмертно учредила премию имени Андре Нортон.
Первую книгу «The Prince Commands» («Повеление принца», в жанре военного романа) выпустила в 1934 году. В том же году по совету издателей взяла мужской псевдоним Андре (или Эндрю) Нортон. Как считалось, это должно было привлечь мужскую аудиторию. Впоследствии Нортон официально поменяла имя, включив в него «Андре».

Фантастику начала писать в 1947 году («Люди кратера»). Всего написала более 130 романов. Среди наиболее заметных произведений Нортон — серия космических опер «Королева Солнца» о звездных торговцах, циклы «Колдовской Мир» и «Эльфийская Трилогия» в жанре фэнтези.

Впервые русский читатель открыл для себя Нортон в 1969 году, когда был опубликован в переводе Аркадия Стругацкого роман писательницы «Саргассы в космосе».

[править]
Награды
1965: приз Ассоциации американских скаутов.
1977: гроссмейстер (Grandmaster) фэнтези.
1983: Премия Nebula от Ассоциации американских писателей-фантастов.
1984: лауреат премии Жюля Верна.
Более подробно о ней и список её книг вот здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Нортон,_Андре

Урсула Ле Гуинн

Урсула Крёбер Ле Гуин (Ле Ген) (англ. Ursula Kroeber Le Guin; род. 21 октября 1929 г.) — известная американская писательница и литературный критик.

Ле Гуин писала и продолжает писать нефантастические романы, и стихи, и детские книги, и эссе о литературе, однако наибольшую известность она заслужила как автор романов и повестей в жанрах научной фантастики и фэнтези. Книги Ле Гуин отмечены интересом к конфликтам и взаимодействию разных культур, даосизму, анархизму, психологическим и социальным темам. В более поздних работах она обращается к феминистским темам. Она является одним из наиболее авторитетных фантастов, обладательницей нескольких высших наград в области научной фантастики и фэнтези (Хьюго, Небьюла).
Биография

Родилась в 1929 году в Беркли, штат Калифорния, в семье известного антрополога Альфреда Крёбера и писательницы Теодоры Крёбер. Первый рассказ написала в возрасте 11 лет (журнал Astounding Science Fiction вернул рассказ автору, отказавшись печатать его). Обучалась в Радклифф Коледже Гарвардского университета и в магистратуре Колумбийского университета, специализировалась на средневековой романской литературе. Во время поездки во Францию по программе Фулбрайт, познакомилась с историком Чарльзом Ле Гуин (Le Guin), из штата Джорджия, американцем французского происхождения, за которого вышла замуж в Париже в 1953 году. Ранние произведения, действие которых происходит в вымышленной центральноевропейской стране Орсинии, не принадлежат к жанру фантастики. Эти рассказы вышли в печать уже после того, как Ле Гуин достигла славы на поприще фэнтези и научной фантастики. Они вошли в сборник «Орсинианские повести» (1976). Действие романа Ле Гуин "Малафрена" (1979) тоже происходит в Орсинии. Рассказ "Отворяя воздух," дополняющий этот цикл, опубликован в сборнике рассказов "Отворяя воздух" (1996). Начиная с ранних шестидесятых, Ле Гуин регулярно публикует фантастические рассказы и повести. Известность пришла к ней в 1969 с выходом романа «Левая рука тьмы», который получил обе высших премии англоязычной фантастики — «Хьюго» и «Небьюла».

У Ле Гуин две дочери и сын. С 1958 г. она проживает в городе Портленд, штат Орегон. Ее муж, Чарльз, является профессором истории в Орегонском Государственном Университете.
Творчество

Ле Гуин отличается от других писателей-фантастов прежде всего более гуманитарным уклоном, акцентом на социологию и антропологию. Это особенно заметно в научно-фантастических книгах так называемого Хайнского цикла, объединенных темой культурного взаимодействия планет далекого будущего. Наиболее показателен в этом отношении роман «Обделённые», снабженный подзаголовком «Неоднозначная утопия» и повествующий о культуре, основанной на анархизме.

Несмотря на фантастические детали, книги Ле Гуин — всегда о человеке. Романы Хайнского цикла рассказывают о конфликтах, взаимодействии и взаимопроникновении отличающихся друг от друга культур. Зачастую эти культуры отмечены необычными, порой экзотическими чертами, и обыгрывая эту необычность, автор приглашает читателей задуматься об их собственных мировозрениях. Как пример можно привести глубокое исследование влияния пола на личность, жизнь и восприятие человека в книге «Левая рука тьмы», герой которой — человек на планете, населенной в основном бесполыми разумными существами, периодически приходящими в состояние, позволяющее им размножаться. Это состояние, изобретенное Ле Гуин, позволяет жителям планеты менять пол, так что одно и то же существо в течение жизни может быть и матерью и отцом.

Миры Ле Гуин, убедительные в мельчайших деталях, населены персонажами, главное в которых — их неизменно человеческие черты. В отличие от многих других авторов фантастики, цель, к которой направлены сюжеты её книг, часто находится внутри героя — это взросление, преодоление себя, познание или вхождение в другую культуру, отыскание в себе ответа на какой-то вопрос, а не какое-то свершение или преобразование мира вне самого себя.

Так, например, рассказы тетралогии о Земноморье — «Волшебник Земноморья» (1968), «Гробницы Атуана» (1971), «На далеком берегу» (1972) и «Техану» — ставшие классикой фэнтези, могут быть прочитаны как притчи о взрослении, о встрече с иным, о жизни и смерти и мире с самим собой. По мотивам последней книги цикла - «Техану» - Горо Миядзаки снял анимационный фильм «Сказания Земноморья». (Халлмарк снял фильм по "Волшебнику земноморья", очень хороший фильм.)
Список произведений вот здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ле_Гуин,_Урсула_Крёбер

 
pollyДата: Суббота, 19.09.2009, 20:20 | Сообщение # 130
Древний
Группа: Администраторы
Сообщений: 9558
Награды: 24
Репутация: 21
Статус: Offline
Wendy, Sintia, kotofei,начинаю поиски того, что вы хвалите , и что я не читала раньше. Многое, конечно, уже прочитано и перечитано. Из чего-то я "выросла", какие-то книги и авторы оказалось не моими. Очень многое заинтересовало, решила обязательно прочитать.
Но тут встает один очень интересный вопрос - перевода. Уверена, когда Wendy говорит о пьесах, о Стейнбеке, о той же Роулинг, она вспоминает совсем другие тексты (уж извините за это слово), не те, что вспоминаются нам, рускоязычным. Той же Семеновой скажу большое спасибо за перевод книг Р.Хобб, а ее авторские вещи не очень люблю. Остается радоваться, что с М.Фрай этой проблемы не стоит biggrin
 
pollyДата: Воскресенье, 20.09.2009, 09:10 | Сообщение # 131
Древний
Группа: Администраторы
Сообщений: 9558
Награды: 24
Репутация: 21
Статус: Offline
Разобралась с отпускными фотографиями и принесла несколько сюда. Фото с пышно цветущей природой нет, к моему сожалению, потому что там выдался очень жаркий год и к сентябрю все высохло и скукожилось.
В прошлый раз, 2 года назад меня поразили кустарники и травы, которые в Москве вырастают в лучшем случае по пояс, а в Анапе вымахивали выше человека. Было интересно видеть миленький кудрявый кустик, который выглядывал из-за забора высотой... почти в два метра. Об обилии цветов я уж и не говорю. В этом году ничего этого не было, увы.

Утренний пляж

Тот же пляж, но уже на закате

Маленький пансионат,где мы жили. Для меня хорош именно тем, что небольшой, народу в сентябре совсем немного.

А вот фото после прогулки по самой Анапе (некоторые снимки могут оказаться не очень, потому как в город мы с мужем выбирались уже по вечерам, некоторые кадры так вообще ночные (ну, насколько я смогла справиться с со своим фотоаппаратом sad )

Бухта, маленький прогулочный катер и вид на Пионерский проспект. Как раз там и есть курортный район, который тянется на несколько километров вдоль берега песчанной бухты.

Экскурсионный паровозик, можно прокатиться по городу

Набережная, пешеходная зона. Очень много клумб с цветами, которые нежат и холят.

Нижний ярус набережной, у самого моря.

Раскопки древнего города Горгипии, на месте которого стоит современная Анапа (снимала ночью, но разглядеть можно)

Вид на ночную Анапу и бухту

А это гордось анапчан, которую всем показывают. Так называемые "цветочные часы". Огромный циферблат сделан в виде клумбы, где высажены разные цветы. Циферблат-клумба постоянно обновляется в зависимости от времени года и выбора гаммы цветов. Но часы настоящие, они ходят, отбивают время. Смотрится очень мило.

И просто потешное фото. Если разглядите, так на калитке табличка "Я успею добежать до двери за 2 секунды, а ты?" и рисунок собачьей морды. А на столбе сидит здоровый симпатичный котище, умывается и, наверное, думает: "Не знаю, как людей, а меня ты сначала достань" .

 
kotofeiДата: Воскресенье, 20.09.2009, 11:07 | Сообщение # 132
Группа: Удаленные





Красота просто неописуемая!!! Мне очень понравилось, особенно виды моря. Очень похоже на Крым, особенно на южный берег. Прямо как сама там побывала. Особенно последнее фото понравлось, с котом на заборе biggrin Спасибо.
 
WendyДата: Воскресенье, 20.09.2009, 12:40 | Сообщение # 133
Древний
Группа: Проверенные
Сообщений: 1553
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
polly, красота! Ощущение такого спокойствия и тишины - курорт в конец сезона? Или просто навеяно морем? Часы в цветах хорошо смотрятся. И, конечно, кот над объявлением!

Quote (polly)
когда Wendy говорит о пьесах, о Стейнбеке, о той же Роулинг, она вспоминает совсем другие тексты
Не-не-не. Русский язык для меня основной (и всегда им останется - старенькая уже я smile ), и все, что я перечислила, за исключением Шарлотты Бронте, Джоан Роулинг и Этгара Керета, прочитано на русском. Так что мы видим одни и те же тексты smile

"Джейн Эйр", кстати, очень рекомендую читать именно по-английски - там неожиданно простые построения фраз, и словарный запас большой не требуется. Это была моя первая книжка без словаря - получаешь удовольствие, а напряжение минимальное.

Добавлено (20.09.2009, 12:40)
---------------------------------------------
kotofei, когда в свое время я читала запоем фантастику, то "проглотила" довольно много Урсулы ле Гуинн, а сейчас, прочитав описание, которое ты принесла, поняла, что не только не помню ничего, но даже путаю ее произведения с другими фантастами (Дэном Симмонсом, почему-то). Ты меня сподвигла снова взяться за нее и почитать немного помедленнее.

 
kotofeiДата: Воскресенье, 20.09.2009, 13:40 | Сообщение # 134
Группа: Удаленные





Рада, что удалось тебя сподвигнуть на перечитывание тётки Урсулы biggrin Надеюсь, что получишь большое удовольствие.
 
pollyДата: Воскресенье, 20.09.2009, 17:46 | Сообщение # 135
Древний
Группа: Администраторы
Сообщений: 9558
Награды: 24
Репутация: 21
Статус: Offline
Quote (Wendy)
polly, красота! Ощущение такого спокойствия и тишины - курорт в конец сезона? Или просто навеяно морем?
Все так и есть на самом деле. Очень спокойно, тихо. Пляж выглядит, как обычный, часов после 11, но мы к тому времени уже уходили и возвращались после 15. И в пансионате (он может принять 350 человек) в сентябре бывает от силы человек 100. И детей почти нет. Они уже все уезжают к этому времени, остаются только совсем малышата с бабушками, с ними легко не пересекаться. Поэтому там действительно тихо и спокойно, а для меня с моей чумовой работой это очень важно, поэтому и езжу и в Анапу, и в этот пансионат уже не первый раз. Но вот растения было жалко. Растет что-то только там, где усиленно поливали. Или представьте экскурсию на водопады, которые пересохли, и по руслу течет тихий спокойный речеек вместо веселой горной речки.

Quote (Wendy)
в свое время я читала запоем фантастику, то "проглотила" довольно много Урсулы ле Гуинн, а сейчас, прочитав описание, которое ты принесла, поняла, что не только не помню ничего, но даже путаю ее произведения с другими фантастами

Нет, я Урсулу ле Гуин пока еще путать ни с кем не начала, но - всему свое время. Сейчас ее книги, и книги А.Нортон кстати тоже почти не увлекают.

Quote (Wendy)
Так что мы видим одни и те же тексты
А для меня перевод - больной пунктик. Того же Терри Пратчета взялась читать и совершенно не поняла, что это им так восторгаются. Хорошо, нашелся один человек, которому я начала недоуменно ныть по этому поводу. Он посмотрел, что читаю я, и принес Т.Пратчета, но в другом переводе. Тогда дело пошло. И с "Автостопом по галактике" также было. Поэтому, прежде чем браться за какого-то нового автора, я дотошно выясняю все, в том числе, и о переводе. Понимаю, что это занудство, но что делать. Я тоже не девочка ( Wendy, hello ), жалко время терять.
 
WendyДата: Воскресенье, 20.09.2009, 18:31 | Сообщение # 136
Древний
Группа: Проверенные
Сообщений: 1553
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (polly)
Но вот растения было жалко. Растет что-то только там, где усиленно поливали. Или представьте экскурсию на водопады, которые пересохли, и по руслу течет тихий спокойный речеек вместо веселой горной речки.

Легко могу представить. В моем климате это стандартно повторяется каждое лето. smile Начинаешь по-настоящему ценить зеленый цвет и журчащую воду.

Quote (polly)
прежде чем браться за какого-то нового автора, я дотошно выясняю все, в том числе, и о переводе
Согласна, что перевод очень важен для восприятия книги, только я как-то не заботилась о нем во взрослой классике. На мой взгляд, подавляющее большинство старых переводов - хорошие и качественные. Другое дело - перевод современных авторов и особенно - детской литературы. Ее переводят почему-то заново - при наличии великолепных переводов, и все кому не лень.
Нет, занудством это мне не кажется, и, раз тебе принципиально, то - держись :). Вот начало списка с переводчиками:
Тенесси Уильямс
"Стеклянный зверинец" - в переводе Г.Злобина (пьеса хрупкая, как и ее главная героиня)
"Трамвай "Желание"" - в переводе В.Неделина (я его как один раз прочитала когда-то, так больше и не перечитывала - слишком сильно встряхивает)
"Ночь игуаны" - в переводе З.Гинзбург (бррррр - это мой комментарий)
"Несъедобный ужин", "Растоптанные петуньи", "Предназначено на слом", "Любовное письмо лорда Байрона" - в переводе П.Мелковой
"Лето и дым" и "Орфей спускается в ад" в переводе Я.Березницкого
Бертольд Брехт
"Мамаша Кураж и ее дети", "Трехгрошовая опера", "Жизнь Галилея" и "Кавказский меловой круг" в переводе С.Апта ("Кавказский меловой круг" - это вроде бы вариант рассказа о суде царя Соломона, но жанр произведения и талант автора наполняют его страстностью)
"Страх и нищета в Третьей империи" в переводе В.Станевич, Н.Касаткиной, .... (целая группа переводчиков) (Эта пьеса не столько действует прямо на чувства, сколько передает вот это ощущение страха, неуверенности и растеренности, которое царило тогда)
"Разговоры беженцев" - под редакцией Е.Эткинда
"Добрый человек из Сычуани" - в переводе И.Лях-Ионовой и Е.Юзовского
"Круглоголовые и остроголовые" - в переводе В.Стенича

Дальше - больше smile

 
pollyДата: Понедельник, 21.09.2009, 20:17 | Сообщение # 137
Древний
Группа: Администраторы
Сообщений: 9558
Награды: 24
Репутация: 21
Статус: Offline
Wendy, огромное спасибо за информацию. Т.Уильямса обязательно найду и прочитаю. Смотреть опасаюсь, потому как
Quote (Wendy)
слишком сильно встряхивает
, последнее время стараюсь этого избегать. Книги в этом смысле помилосердней, можно создать дистанцию. А в театральную игру погружаюсь с головой, так что и не вынырнуть.
Брехт?... Не знаю, когда-то его вещи мне не понравились, но это было давно, думаю, стоит попробовать еще раз.
 
kotofeiДата: Вторник, 22.09.2009, 09:11 | Сообщение # 138
Группа: Удаленные





Брехта читала ещё когда училась в школе. Неплохо пошёл, но отношусь без фанатизма, перечитывать не тянет. Т.Уильямса не читала, надо попробовать восполнить пробел.
 
SintiaДата: Вторник, 22.09.2009, 10:39 | Сообщение # 139
Древний
Группа: Модераторы
Сообщений: 3022
Награды: 12
Репутация: 14
Статус: Offline
polly, спасибо за фотки smile ! Как же хочется моря, солнца, песочка...
Очень уютный у Вас был пансионат, ухоженный smile smile


There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
 
WendyДата: Вторник, 22.09.2009, 12:37 | Сообщение # 140
Древний
Группа: Проверенные
Сообщений: 1553
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
polly, продолжение заказанных smile переводчиков.
Тенесси Уильямс - важное дополнение
"Кошка на раскаленной крыше" - книжку не нахожу, а в интернете есть два перевода, кое-где похожих слово в слово. Один - Вульфа и Дорошевича, другой - Воронина. Я думаю, что перевод в моей книжке, которую я таки несколько раз перечитывала когда-то - Воронина. Фильм по этой пьесе великолепен. Пол Ньюман и Элизабет Тейлор - восхитительны.PS: наткнулась на книжку. Да, Воронин.

Quote (kotofei)
перечитывать не тянет
Мне некоторые пьесы перечитывать не хочется однозначно потому, что не хочется снова испытать то же эмоциональное напряжение. Другие, пожалуй, да - просто лишним будет перечитывать. Но вот из тех, что я перечисляю, ни одна не осталась в памяти серым пятном, каждая ярка по своему.

Уильям Гибсон
"Сотворившая чудо" - читала по-английски. Драматичный и напряженный вариант "Пигмалиона" Шоу, и гораздо больше, учитывая, что описывается реальная история. Нет, все не так. Это такой гимн учителю и ученику. Фильм с Энн Бэнкрофт ох как хорош.
"Двое на качелях" - одна из моих самых любимых книг. Так виртуозно показаны нюансы отношений, такое основательное отсутствие черного и белого - читала миллион раз примерно. Шедевр. Перевод Н.Треневой.

Морис Метерлинк
"Синяя птица" - в переводе М.Ликиардопуло. Эта пьеса в комментариях не нуждается, но вот ничего другого у Метерлинка я не принимаю. Ощущение мистики ради мистики. Не мое.

Стефан Цвейг Отступление от пьес smile
Мне нравится весь Цвейг безоговорочно. Все же ограничусь перечислением переводчиков тех вещей, которые засели во мне глубже всего.
МАГЕЛЛАН - в переводе А.Кулишер. Мой первый роман с Цвейгом smile . Подробно об этом я написала в другом месте. Могу дать линк в личном сообщении.
"Шахматная новелла" - в переводе В.Ефановой
"Страх" - в переводе Н.Касаткиной
"Амок", "Письмо незнакомки" - в переводе Д.Горфинкеля
"Нетерпение сердца" - в переводе Н.Бунина. Это одна из книг, которую я не могу воспринимать отвлеченно, как просто очередное произведение искусства. Для меня она олицетворяет важный жизненный урок.
Еще у Цвейга есть неоконченный роман, в чьем переводе, не знаю, так как книжка пока не обнаружена. Может, это и не самое популярное его произведение, но мое воображение до сих пор переживает, что могло бы быть, успей Цвейг закончить этот роман.

 
kotofeiДата: Вторник, 22.09.2009, 13:50 | Сообщение # 141
Группа: Удаленные





Да, от переводчика очень многое зависит.
 
WendyДата: Вторник, 22.09.2009, 13:54 | Сообщение # 142
Древний
Группа: Проверенные
Сообщений: 1553
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
smile
 
pollyДата: Вторник, 22.09.2009, 21:19 | Сообщение # 143
Древний
Группа: Администраторы
Сообщений: 9558
Награды: 24
Репутация: 21
Статус: Offline
Quote (Sintia)
Очень уютный у Вас был пансионат, ухоженный
Очень уютный. А если представить, что позади домиков, сразу за деревьями, совсем рядом море, то вообще красота. Оно не шумело, волны были спокойные, ласковые. Но чистый свежий запах морской воды по утрам, когда ветер дул с моря - это было так здорово.
Wendy, еще раз спасибо. Отправляюсь на поиски.
 
SintiaДата: Среда, 23.09.2009, 10:37 | Сообщение # 144
Древний
Группа: Модераторы
Сообщений: 3022
Награды: 12
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (polly)
Очень уютный. А если представить, что позади домиков, сразу за деревьями, совсем рядом море, то вообще красота. Оно не шумело, волны были спокойные, ласковые. Но чистый свежий запах морской воды по утрам, когда ветер дул с моря - это было так здорово.

Как здорово, какая красотища smile smile ! polly, ты ещё так хорошо описываешь, что эта картинка для меня ожила и даже подул воображаемый морской ветерок smile


There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
 
kotofeiДата: Среда, 23.09.2009, 10:40 | Сообщение # 145
Группа: Удаленные





Точно! Даже поехать сразу же туда хочется biggrin
 
SintiaДата: Среда, 23.09.2009, 10:45 | Сообщение # 146
Древний
Группа: Модераторы
Сообщений: 3022
Награды: 12
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (kotofei)
Точно! Даже поехать сразу же туда хочется

yes yes


There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
 
kotofeiДата: Среда, 23.09.2009, 10:51 | Сообщение # 147
Группа: Удаленные





biggrin
 
WendyДата: Среда, 23.09.2009, 14:34 | Сообщение # 148
Древний
Группа: Проверенные
Сообщений: 1553
Награды: 5
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, что, поехали?
 
SintiaДата: Среда, 23.09.2009, 14:57 | Сообщение # 149
Древний
Группа: Модераторы
Сообщений: 3022
Награды: 12
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Wendy)
Ну, что, поехали?

Осталось Алекса пригласить и можно ехать biggrin biggrin


There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
 
kotofeiДата: Среда, 23.09.2009, 19:50 | Сообщение # 150
Группа: Удаленные





Толково придумано biggrin
 
Форум » Другие горизонты » Расскажем о себе » Кто мы? (Новички, расскажите о себе!)
Поиск:


Сайт создан в системе uCoz   Copyright MyCorp © 2024   
Сайт ознакомительный. Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их автора (владельца прав,) охраняются законом и  предназначены только для ознакомления!